FAVORITO Desmarcar
Libro ebook Manual de traducción literaria. Guía básica para traductores y editores, Gill Paul  editora, María Victoria Tipiani  traductora
Precio en eBook PDF
: 4,32 (4,32)
PDF con Adobe DRM
Año de edición: 2013
Páginas: 104
Tamaño: 1,88 Mb
Copia No
Impresión No
ISBN: 9789587145663
Disponible en - No
RESEÑA ÍNDICE COMENTARIOS

Breve descripción de Manual de traducción literaria. Guía básica para traductores y editores

En este mundo globalizado, plurilingüe y pluricultural, en que se establecen relaciones internacionales cada vez más estrechas y dinámicas, se vuelve clave para las editoriales comenzar a estandarizar la práctica de la traducción de textos literarios. Todo esto motiva la aparición del Manual de traducción literaria: guía básica para traductores y editores, obra que incluye, entre otros temas, la definición de los objetivos de una traducción, los criterios de selección del traductor, algunos asuntos prácticos sobre contratos de traducción, el enfoque traductivo, el papel del traductor y el papel del editor. Este producto de la investigación Desarrollo de una didáctica en teoría, historia y crítica de la traducción pertinente para la formación de traductores se convierte, entonces, en un título de interés en el ámbito editorial, aspecto que se ratifica en las afirmaciones de la reconocida traductora inglesa Ros Schwartz cuando dice: En un mundo ideal, una traducción es el resultado de una colaboración constructiva entre el editor, el traductor, la editorial y a veces también el autor .

Contenido de Manual de traducción literaria. Guía básica para traductores y editores

Nota de la traductora Prefacio Introducción. El objetivo de una buena traducción Capítulo uno. ¿Cómo eligen los editores a los traductores? Los lectores externos Encontrar al traductor indicado Muestras de traducciones La participación del autor El uso de dos traductores Capítulo dos Contratos de traducción Aprobación del texto Créditos del traductor Regalías y otros pagos Editores del mismo idioma en otro país Fechas de entrega Publicidad Capítulo tres. Establecer límites Consulta con el autor Capturar el estilo Retos de traducción Investigación Traductores como editores: un enfoque práctico Otras funciones de los traductores Plazos El asunto de la edición Hojas de estilo Capítulo cuatro Problemas de traducción y soluciones Títulos El lenguaje estilizado Dialectos regionales Lenguaje fuerte Coloquialismos Humor Palabras intraducibles y referencias específicas de la cultura Citas de fuentes externas Idiomas difíciles Un compromiso transatlántico Un equilibrio saludable El papel del traductor en resumen Capítulo cinco. El proceso de edición El papel del editor estructural El papel del corrector de estilo ¿Los editores de traducciones deberían conocer el idioma de origen? ¿Qué hace un buen editor? En el caso de un conflicto ¿Se pueden reescribir las malas traducciones? El papel del editor en resumen Capítulo seis. Relaciones posteriores El papel del traductor después de terminada la edición Redes de traductores En conclusión

Qué se dice de Manual de traducción literaria. Guía básica para traductores y editores o Gill Paul editora, María Victoria Tipiani traductora

Comentarios sobre el libro
Tu valoración:
Puntuación:
Comentarios
Para participar necesitas estar registrado desde aquí